Oct. 13th, 2005

ricardienne: (Default)

a.d. III Ides Oct.




I skipped French Table today. I'm going to lose it all, and it's going to be horrible, but I really didn't want to go.

The sun hasn't been out in at least a week. It's cold and rainy and depressing. Good weather for sitting in a cozy setting and reading, or for putting Mozart of Haydn quartets on and baking cookies1. Of course --

--So, one of the morons in my dorm made the fire alarm go off. He decided to spray the fire extinguisher "just to see what would happen." IDIOT!!!!!! I didn't turn my music off, and it went from the beginning of "Se a caso madama la notte ti chiama" to the very end of "Se vuol ballare, signor Contino," which, granted, is only six minutes or so.

Anyway, I was browsing in the library after the Latin midterm today (I swear that we had never seen maneo, manere before, and the fourth sentence was just plain icky) and I got a new biography of St. Augustine by James J. O'Donnell. It's quite interesting. I am really getting quite fond of this early-Christian, late-Roman period. Perhaps I should start taking Greek and be a Classics major. But it really is fascinating, how much I don't know about this kind of early Christianity, about the various competing sects, even about how misleading a lot of what one reads is. The term Bishop, for example, actually corresponds more closely to what we would call a parish priest: there were about 700 of them in North Africa alone in Augustine's time.

The one thing that gives me pause, however, is how O'Donnell tends to give examples from modern slang and pop culture to get his points across. In particular, I wonder about his translations. Are they too free? Or is it that scholarly translation tends to be too free to conform to a certain standard of appropriate gravitas?

Take this, for example, from Romans 13.13:
no orgies and drunkenness, nothing about bedrooms and horniness, no wrangling and rivalry -- just put on the master Jesus Christ and don't go on looking after the flesh and its hankerins.

From the official Vatican Website:

let us conduct ourselves properly as in the day, not in orgies and drunkenness, not in promiscuity and licentiousness, not in rivalry and jealousy. But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the desires of the flesh.

Okay, so it isn't that different.

Here's the Latin, from the same site:

Sicut in die honeste ambulemus: non in comissationibus et ebrietatibus, non in cubilibus et impudicitiis, non in contentione et aemulatione; sed induite Dominum Iesum Christum et carnis curam ne feceritis in concupiscentiis.

My half-literal, half-guessed-at translation of the above, with the help of The Perseus Project dictionaries because, for some strange reason, we haven't learnt all the words for 'immodesty' and 'drunkeness' yet.

Let us walk honorably, as in the day: not in Bacchanales and drunkenness, not in beds and immodesty, not in struggle and competition; but dress yourself in the Lord Jesus Christ and do not concern yourself for the flesh in its desires.

So, okay, he's pretty accurate. Which makes me really want to read Augustine in the original. Hm.



1. When I think about chamber music in its original context of music that would have been played for the private enjoyment of, say, Prince Esterhazy in the comfort of his own estate, I wonder what it would have been like to be a servant in such a household. Because the music would have filtered through the walls, right? So if you were scrubbing the floors in another room, or polishing silver, you still would have heard it. For this reason I like to listen to Mozart and Haydn when I bake.

*blinks*

Oct. 13th, 2005 10:16 pm
ricardienne: (augustine)
So, one does have to wonder how well Augustine kept those vows of chastity when one gets letters like this one from his friend Severus:


Severus, to the venerable and desirable bishop Augustine, whom I would embrace wholly in the bosom of love…

…You know best how greedy I am for you: but still I do not grumble because I cannot do as much as I want, since I do no less than I can. Thanks be to God, sweetest brother, things are good for me when I am close to you, indeed clinging to you as tightly as possible, my one and only. I take in the abundance of your breasts and grow stroner, if I can just grasp and squeeze those breasts, so that whatever they protect and shut up secretly within -- well, if I can just take away the skin they give to the suckling to suck on, then maybe they can pour our their innermost essence to me. I want that essence poured out to me, I say: your innermost essence, your essence fat with heavenly stuffing and flavored with every spiritual sweetness, your essence, pure innermost essence, essence simple but crowned by the twofold bond of double love;
your essence, innermost essence drenched in the light of truth and making the truth shine back within. I place myself under what drips from them, what comes back from them, so that my darkness may grow weak in the presence of your light, so we can both walk together in the brightness of day. O truly cunning honeybee of God, building honeycombs illed with divine nectar, dripping with mercy and truth, through which my sould runs with delight, and whatever if finds it lacks, or wherever it feels weak, it struggles to fortify itself with your life-giving food.
O'Donnel, James J. Augustine: A New Biography. New York: HarperCollins Publishing Inc, 2005. 101-102.


But really, I DO think that this is platonic love, and intellectul love. Augustine freaks out so much about his sexuality that I just can't imagine him in any kind of physical relationship as a bishop. But it's pretty funny, anyway. And apparently the actual Latin isn't "essence" but "entrails."

Profile

ricardienne: (Default)
sigaloenta

October 2023

S M T W T F S
1234567
891011121314
15 161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 17th, 2025 08:45 am
Powered by Dreamwidth Studios