Apr. 5th, 2009

ricardienne: (Default)
ἄναξ may strike us as formal, but the που and the καί in κἀγω lend a softening mildness to Jocasta's words as she expresses a wish to share her husband's burdens. The γ᾽ in τά γ᾽ ἐν σοί is the lightest of light brush-strokes, hinting at the idea, since they are your concerns they must be mine. Oedipus responds to her gentle approach with a touch of human warmth not often found in Greek tragedy, although by the standards of modern literature it might appear much under-pitched.


The passage in question goes like this:
ΙΟ ἀξία δέ που μαθεῖν
κἀγω τά γ᾽ ἐν σοὶ δυσφόρως ἔχοντ᾽ ἄναξ.
ΟΙ κοὐ μὴ στερηθῃς γ᾽ ἐς τοσοῦτον ἐλπιδων
ἐμου βεβῶτος. τῷ γὰρ ἅν καὶ μείζονι
λέξαιμ᾽ ἅν ἥ σοὶ διὰ τύχης τοιᾶσδ᾽ ἰών;
Jocasta: And I too deserve to know what's on your mind, since it stands so distressing, my lord.
Oedipus: And you at least shall not be deprived of it, as I have come to such a point of anxiety. For to whom should I speak more important than you, passing through such misfortune?


Very tender I am sure. How unfortunate that it's Oedipus and his mother wife we're talking about.

Profile

ricardienne: (Default)
sigaloenta

October 2023

S M T W T F S
1234567
891011121314
15 161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 26th, 2025 12:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios